TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:01:25 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第二十九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị thập cửu     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分教誡教授品第七之十九 sơ phần giáo giới giáo thọ phẩm đệ thất chi thập cửu 「善現!汝復觀何義言:即內空若有願若無 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nội không nhược hữu nguyện nhược/nhã vô 願增語非菩薩摩訶薩, nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空若有願若無願增語非菩薩摩訶薩 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若內空有願無願, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nội không hữu nguyện vô nguyện , 若外空乃至無性自性空有願無願,尚畢竟不可得, nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không hữu nguyện vô nguyện ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有內空有願無願增語及外空乃至無性自性空有願無願增語!此增語既非有, huống hữu nội không hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ cập ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即內空若有願若無願增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức nội không nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即外空乃至無性自性空若有願若無願增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即內空若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩 ngôn :tức nội không nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩, ha tát , 即外空乃至無性自性空若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若內空寂 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nội không tịch 靜不寂靜, tĩnh bất tịch tĩnh , 若外空乃至無性自性空寂靜不寂靜,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tịch tĩnh bất tịch tĩnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有內空寂靜不寂靜增語及外空乃至無性自性空寂靜 huống hữu nội không tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ cập ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tịch tĩnh 不寂靜增語!此增語既非有, bất tịch tĩnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即內空若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức nội không nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即外空乃至無性自性空若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即內空若遠離若不遠離增語非菩薩摩 ngôn :tức nội không nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩, ha tát , 即外空乃至無性自性空若遠離若不遠離增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若內空遠 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nội không viễn 離不遠離, ly bất viễn ly , 若外空乃至無性自性空遠離不遠離,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không viễn ly bất viễn ly ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有內空遠離不遠離增語及外空乃至無性自性空遠 huống hữu nội không viễn ly bất viễn ly tăng ngữ cập ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không viễn 離不遠離增語!此增語既非有, ly bất viễn ly tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即內空若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nội không nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空若遠離若不遠離增 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng 語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 內空若有為若無為增語非菩薩摩訶薩, nội không nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空若有為若無為增語非 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若內空有為無為, Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nội không hữu vi vô vi/vì/vị , 若外空乃至無性自性空有為無為, nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không hữu vi/vì/vị vô vi/vì/vị , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有內空有為無為增語及外空乃至無性自性空有為無為增語!此增語 huống hữu nội không hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ cập ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không hữu vi/vì/vị vô vi/vì/vị tăng ngữ !thử tăng ngữ 既非有, ký phi hữu , 如何可言:即內空若有為若無為增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nội không nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空若有為若無為增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即內空若有漏若無漏增語非 phục quán hà nghĩa ngôn :tức nội không nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若內 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nội 空有漏無漏, không hữu lậu vô lậu , 若外空乃至無性自性空有漏無漏,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không hữu lậu vô lậu ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有內空有漏無漏增語及外空乃至無性自性空有漏 huống hữu nội không hữu lậu vô lậu tăng ngữ cập ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không hữu lậu 無漏增語!此增語既非有, vô lậu tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即內空若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nội không nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空若有漏若無漏增語是菩薩 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即內空若生若 Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nội không nhược/nhã sanh nhược/nhã 滅增語非菩薩摩訶薩, diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空若生若滅增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊! tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn ! 若內空生滅,若外空乃至無性自性空生滅, nhược/nhã nội không sanh diệt ,nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không sanh diệt , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有內空生滅增語及外空乃至無性自性空生滅增語!此增 huống hữu nội không sanh diệt tăng ngữ cập ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không sanh diệt tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即內空若生若滅增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nội không nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空若生若滅增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà 義言:即內空若善若非善增語非菩薩摩訶 nghĩa ngôn :tức nội không nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即外空乃至無性自性空若善若非善增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若內空善非善, tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nội không thiện phi thiện , 若外空乃至無性自性空善非善, nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thiện phi thiện , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有內空善非善增語及外空乃至無性自性空善非善增語!此增語既非 huống hữu nội không thiện phi thiện tăng ngữ cập ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thiện phi thiện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi 有, hữu , 如何可言:即內空若善若非善增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nội không nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空若善若非善增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà 義言:即內空若有罪若無罪增語非菩薩摩 nghĩa ngôn :tức nội không nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩, ha tát , 即外空乃至無性自性空若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若內空有罪 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nội không hữu tội 無罪,若外空乃至無性自性空有罪無罪, vô tội ,nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không hữu tội vô tội , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有內空有罪無罪增語及外空乃至無性自性空有罪無罪增 huống hữu nội không hữu tội vô tội tăng ngữ cập ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không hữu tội vô tội tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即內空若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nội không nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空若有罪若無罪增語是菩薩摩訶 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即內空若有煩惱 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nội không nhược hữu phiền não 若無煩惱增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空若有煩惱若無煩惱增語非菩薩 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若內空有煩惱無煩惱, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nội không hữu phiền não vô phiền não , 若外空乃至無性自性空有煩惱無煩惱, nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không hữu phiền não vô phiền não , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有內空有煩惱無煩惱增語及外空乃至無性自性空有煩惱無煩惱 huống hữu nội không hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ cập ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không hữu phiền não vô phiền não 增語!此增語既非有, tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即內空若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nội không nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空若有煩惱若無煩惱增語 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ 是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即內 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nội 空若世間若出世間增語非菩薩摩訶薩, không nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空若世間若出世間增語 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ 非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若內空世間出世間, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nội không thế gian xuất thế gian , 若外空乃至無性自性空世間出世間, nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thế gian xuất thế gian , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有內空世間出世間增語及外空乃至無性自性空世間出世間增 huống hữu nội không thế gian xuất thế gian tăng ngữ cập ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thế gian xuất thế gian tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即內空若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nội không nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空若世間若出世間增語是菩薩 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即內空若雜 Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nội không nhược/nhã tạp 染若清淨增語非菩薩摩訶薩, nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空若雜染若清淨增語非菩薩摩訶薩 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若內空雜染清淨, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nội không tạp nhiễm thanh tịnh , 若外空乃至無性自性空雜染清淨,尚畢竟不可得, nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tạp nhiễm thanh tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有內空雜染清淨增語及外空乃至無性自性空雜染清淨增語!此增語既非有, huống hữu nội không tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ cập ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即內空若雜染若清淨增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức nội không nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即外空乃至無性自性空若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即內空若屬生死若屬涅槃增語非菩薩 ngôn :tức nội không nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即外空乃至無性自性空若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若內 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nội 空屬生死屬涅槃, không chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 若外空乃至無性自性空屬生死屬涅槃,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không chúc sanh tử chúc Niết-Bàn ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有內空屬生死屬涅槃增語及外空乃至無性 huống hữu nội không chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ cập ngoại không nãi chí Vô tánh 自性空屬生死屬涅槃增語!此增語既非有, tự tánh không chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即內空若屬生死若屬涅槃增語 như hà khả ngôn :tức nội không nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ 是菩薩摩訶薩, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即內空若在內若在外若在 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nội không nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại 兩間增語非菩薩摩訶薩, lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空若在內若在外若在兩間增語非菩薩 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若內空在內在外在兩間, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nội không tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 若外空乃至無性自性空在內在外在兩間, nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有內空在內在外在兩間增語及外空乃至無性自性空在內在 huống hữu nội không tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ cập ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tại nội tại 外在兩間增語!此增語既非有, ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即內空若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức nội không nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即外空乃至無性自性空若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即內空若可得若不可得增語非 quán hà nghĩa ngôn :tức nội không nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空若可得若不可得增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 內空可得不可得, nội không khả đắc bất khả đắc , 若外空乃至無性自性空可得不可得,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không khả đắc bất khả đắc ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有內空可得不可得增語及外空乃至無性自 huống hữu nội không khả đắc bất khả đắc tăng ngữ cập ngoại không nãi chí Vô tánh tự 性空可得不可得增語!此增語既非有, tánh không khả đắc bất khả đắc tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即內空若可得若不可得增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức nội không nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即外空乃至無性自性空若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩?」 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即真如增語非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức chân như tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、 tức Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、 不思議界增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現 bất tư nghị giới tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện 答言:「世尊!若真如,若法界乃至不思議界, đáp ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chân như ,nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有真如增語及法界乃至不思議界增語!此增語既非有, huống hữu chân như tăng ngữ cập Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即真如增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức chân như tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即真如若常若無常增語非菩薩 quán hà nghĩa ngôn :tức chân như nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即法界乃至不思議界若常若無常增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若真如常無常, tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã chân như thường vô thường , 若法界乃至不思議界常無常, nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thường vô thường , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有真如常無常增語及法界乃至不思議界常無常增語!此增語既非有, huống hữu chân như thường vô thường tăng ngữ cập Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thường vô thường tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即真如若常若無常增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức chân như nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即法界乃至不思議界若常若無常增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 真如若樂若苦增語非菩薩摩訶薩, chân như nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若樂若苦增語非菩薩摩訶薩 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若真如樂苦, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã chân như lạc/nhạc khổ , 若法界乃至不思議界樂苦,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới lạc/nhạc khổ ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有真如樂苦增語及法界乃至不思議界樂苦增 huống hữu chân như lạc/nhạc khổ tăng ngữ cập Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới lạc/nhạc khổ tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即真如若樂若苦增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức chân như nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若樂若苦增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即真如若我若無我增語非菩 phục quán hà nghĩa ngôn :tức chân như nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即法界乃至不思議界若我若無我增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若真如我無 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã chân như ngã vô 我,若法界乃至不思議界我無我, ngã ,nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới ngã vô ngã , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有真如我無我增語及法界乃至不思議界我無我增語!此增語既非 huống hữu chân như ngã vô ngã tăng ngữ cập Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới ngã vô ngã tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi 有, hữu , 如何可言:即真如若我若無我增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức chân như nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若我若無我增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即真如若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩, tức chân như nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若淨若不淨增語非菩薩 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若真如淨不淨, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã chân như tịnh bất tịnh , 若法界乃至不思議界淨不淨,尚畢竟不可得, nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tịnh bất tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有真如淨不淨增語及法界乃至不思議界淨不淨增語!此增語既非有, huống hữu chân như tịnh bất tịnh tăng ngữ cập Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tịnh bất tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即真如若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức chân như nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若淨若不淨增語是菩薩 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即真如若空 Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức chân như nhược/nhã không 若不空增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若空若不空增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若真如空不空, 「Thế Tôn !nhược/nhã chân như không bất không , 若法界乃至不思議界空不空,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới không bất không ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有真如空不空增語及法界乃至不思議界空不空 huống hữu chân như không bất không tăng ngữ cập Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới không bất không 增語!此增語既非有, tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即真如若空若不空增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức chân như nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若空若不空增語是菩薩摩訶薩?」 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即真如若有相若無相 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức chân như nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若有相若無相增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊! tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn ! 若真如有相無相, nhược/nhã chân như hữu tướng vô tướng , 若法界乃至不思議界有相無相,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới hữu tướng vô tướng ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有真如有相無相增語及法界乃至不思議界有相 huống hữu chân như hữu tướng vô tướng tăng ngữ cập Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới hữu tướng 無相增語!此增語既非有, vô tướng tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即真如若有相若無相增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức chân như nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若有相若無相增語是菩薩 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩? 「善現!汝復觀何義言:即真如若有 Ma-ha tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức chân như nhược hữu 願若無願增語非菩薩摩訶薩, nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若有願若無願增語非菩薩摩訶薩 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若真如有願無願, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã chân như hữu nguyện vô nguyện , 若法界乃至不思議界有願無願,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới hữu nguyện vô nguyện ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有真如有願無願增語及法界乃至不思議 huống hữu chân như hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ cập Pháp giới nãi chí bất tư nghị 界有願無願增語!此增語既非有, giới hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即真如若有願若無願增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức chân như nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若有願若無願增語是 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義言:即真如 Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức chân như 若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若寂靜若不寂靜增語非菩 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩耶?」 「世尊!若真如寂靜不寂靜, tát Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã chân như tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 若法界乃至不思議界寂靜不寂靜, nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有真如寂靜不寂靜增語及法界乃至不思議界寂靜不寂靜增語!此 huống hữu chân như tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ cập Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即真如若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức chân như nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩?」 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即真如若遠離若不遠 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức chân như nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn 離增語非菩薩摩訶薩, ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若遠離若不遠離增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若真如遠離不遠離, 「Thế Tôn !nhược/nhã chân như viễn ly bất viễn ly , 若法界乃至不思議界遠離不遠離,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới viễn ly bất viễn ly ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有真如遠離不遠離增語及法界乃至不思 huống hữu chân như viễn ly bất viễn ly tăng ngữ cập Pháp giới nãi chí bất tư 議界遠離不遠離增語!此增語既非有, nghị giới viễn ly bất viễn ly tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即真如若遠離若不遠離增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức chân như nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即法界乃至不思議界若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即真如若有為若無為增語非菩薩摩訶 ngôn :tức chân như nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即法界乃至不思議界若有為若無為增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若真如有為無為, tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã chân như hữu vi/vì/vị vô vi/vì/vị , 若法界乃至不思議界有為無為, nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới hữu vi vô vi/vì/vị , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有真如有為無為增語及法界乃至不思議界有為無為增語!此增語 huống hữu chân như hữu vi/vì/vị vô vi/vì/vị tăng ngữ cập Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ !thử tăng ngữ 既非有, ký phi hữu , 如何可言:即真如若有為若無為增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức chân như nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若有為若無為增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即真如若有漏若無漏增語非菩 quán hà nghĩa ngôn :tức chân như nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即法界乃至不思議界若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若真如有 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã chân như hữu 漏無漏,若法界乃至不思議界有漏無漏, lậu vô lậu ,nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới hữu lậu vô lậu , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有真如有漏無漏增語及法界乃至不思議界有漏無漏增語! huống hữu chân như hữu lậu vô lậu tăng ngữ cập Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới hữu lậu vô lậu tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即真如若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức chân như nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩? 「善 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện 現!汝復觀何義言:即真如若生若滅增語非 hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức chân như nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若生若滅增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若真如生滅, tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã chân như sanh diệt , 若法界乃至不思議界生滅,尚畢竟不可得, nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới sanh diệt ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有真如生滅增語及法界乃至不思議界生滅增語!此增語既非有, huống hữu chân như sanh diệt tăng ngữ cập Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới sanh diệt tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即真如若生若滅增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức chân như nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若生若滅增語是菩薩摩 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即真如若善若 ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức chân như nhược/nhã thiện nhược/nhã 非善增語非菩薩摩訶薩, phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若善若非善增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!若真如善非善, tôn !nhược/nhã chân như thiện phi thiện , 若法界乃至不思議界善非善,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thiện phi thiện ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有真如善非善增語及法界乃至不思議界善非善增 huống hữu chân như thiện phi thiện tăng ngữ cập Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thiện phi thiện tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即真如若善若非善增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức chân như nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若善若非善增語是菩薩摩訶薩?」 「善 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện 現!汝復觀何義言:即真如若有罪若無罪增 hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức chân như nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 真如有罪無罪, chân như hữu tội vô tội , 若法界乃至不思議界有罪無罪,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới hữu tội vô tội ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有真如有罪無罪增語及法界乃至不思議界有罪無 huống hữu chân như hữu tội vô tội tăng ngữ cập Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới hữu tội vô 罪增語!此增語既非有, tội tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即真如若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức chân như nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若有罪若無罪增語是菩薩摩 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩? 「善現!汝復觀何義言:即真如若有煩 ha tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức chân như nhược hữu phiền 惱若無煩惱增語非菩薩摩訶薩, não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若有煩惱若無煩惱增語非菩薩 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若真如有煩惱無煩惱, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã chân như hữu phiền não vô phiền não , 若法界乃至不思議界有煩惱無煩惱, nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới hữu phiền não vô phiền não , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有真如有煩惱無煩惱增語及法界乃至不思議界有煩惱無煩惱增 huống hữu chân như hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ cập Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới hữu phiền não vô phiền não tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即真如若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức chân như nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若有煩惱若無煩惱增語是菩 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即真如若 tát Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức chân như nhược/nhã 世間若出世間增語非菩薩摩訶薩, thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若世間若出世間增語非菩薩 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若真如世間出世間, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã chân như thế gian xuất thế gian , 若法界乃至不思議界世間出世間, nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thế gian xuất thế gian , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有真如世間出世間增語及法界乃至不思議界世間出世間增語!此增 huống hữu chân như thế gian xuất thế gian tăng ngữ cập Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thế gian xuất thế gian tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即真如若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức chân như nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩?」 「善 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện 現!汝復觀何義言:即真如若雜染若清淨增 hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức chân như nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若雜染若清淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 真如雜染清淨, chân như tạp nhiễm thanh tịnh , 若法界乃至不思議界雜染清淨,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tạp nhiễm thanh tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有真如雜染清淨增語及法界乃至不思議界雜染清 huống hữu chân như tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ cập Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tạp nhiễm thanh 淨增語!此增語既非有, tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即真如若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức chân như nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若雜染若清淨增語是菩薩摩 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩? 「善現!汝復觀何義言:即真如若屬生 ha tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức chân như nhược/nhã chúc sanh 死若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩, tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若屬生死若屬涅槃增語非菩薩 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若真如屬生死屬涅槃, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã chân như chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 若法界乃至不思議界屬生死屬涅槃, nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有真如屬生死屬涅槃增語及法界乃至不思議界屬生死屬涅槃增 huống hữu chân như chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ cập Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即真如若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức chân như nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若屬生死若屬涅槃增語是菩薩 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即真如若在 Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức chân như nhược/nhã tại 內若在外若在兩間增語非菩薩摩訶薩, nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若在內若在外若在兩間 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian 增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若真如在內在 tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã chân như tại nội tại 外在兩間, ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 若法界乃至不思議界在內在外在兩間,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有真如在內在外在兩間增語及法界乃至不思議 huống hữu chân như tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ cập Pháp giới nãi chí bất tư nghị 界在內在外在兩間增語!此增語既非有, giới tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即真如若在內若在外若在兩間增 như hà khả ngôn :tức chân như nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng 語是菩薩摩訶薩, ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶薩?」 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即真如若可得若不可 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức chân như nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả 得增語非菩薩摩訶薩, đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即法界乃至不思議界若可得若不可得增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若真如可得不可得, 「Thế Tôn !nhược/nhã chân như khả đắc bất khả đắc , 若法界乃至不思議界可得不可得,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới khả đắc bất khả đắc ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有真如可得不可得增語及法界乃至不思 huống hữu chân như khả đắc bất khả đắc tăng ngữ cập Pháp giới nãi chí bất tư 議界可得不可得增語!此增語既非有, nghị giới khả đắc bất khả đắc tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即真如若可得若不可得增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức chân như nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即法界乃至不思議界若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩?」 tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即四念住增語非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức tứ niệm trụ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽 tức tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ 善現答言:「世尊!若四念住, thiện hiện đáp ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã tứ niệm trụ , 若四正斷乃至八聖道支,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四念住增語及四正斷乃至八聖道支增語! huống hữu tứ niệm trụ tăng ngữ cập tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四念住增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ niệm trụ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即四 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tứ 念住若常若無常增語非菩薩摩訶薩, niệm trụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若常若無常增語非菩薩 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若四念住常無常, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ niệm trụ thường vô thường , 若四正斷乃至八聖道支常無常,尚畢竟不可得, nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thường vô thường ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有四念住常無常增語及四正斷乃至八聖道支常無常增語!此增語既非有, huống hữu tứ niệm trụ thường vô thường tăng ngữ cập tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thường vô thường tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四念住若常若無常增語是菩 như hà khả ngôn :tức tứ niệm trụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即四正斷乃至八聖道支若常若無常增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即四念住若樂若苦增語非菩薩摩訶薩, ngôn :tức tứ niệm trụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若樂若苦增語非菩 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩耶?」 「世尊!若四念住樂苦, tát Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ niệm trụ lạc/nhạc khổ , 若四正斷乃至八聖道支樂苦,尚畢竟不可得, nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi lạc/nhạc khổ ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有四念住樂苦增語及四正斷乃至八聖道支樂苦增語!此增語既非有, huống hữu tứ niệm trụ lạc/nhạc khổ tăng ngữ cập tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi lạc/nhạc khổ tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四念住若樂若苦增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ niệm trụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若樂若苦增語是菩 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即四念住 tát Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tứ niệm trụ 若我若無我增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若我若無我增語非菩薩摩訶 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!若四念住我無我, tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ niệm trụ ngã vô ngã , 若四正斷乃至八聖道支我無我,尚畢竟不可得, nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi ngã vô ngã ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有四念住我無我增語及四正斷乃至八聖道支我無我增語!此增語既非有, huống hữu tứ niệm trụ ngã vô ngã tăng ngữ cập tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi ngã vô ngã tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四念住若我若無我增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức tứ niệm trụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即四正斷乃至八聖道支若我若無我增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義言:即 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 四念住若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩, tứ niệm trụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若淨若不淨增語非菩 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩耶?」 「世尊!若四念住淨不淨, tát Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ niệm trụ tịnh bất tịnh , 若四正斷乃至八聖道支淨不淨,尚畢竟不可得, nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tịnh bất tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有四念住淨不淨增語及四正斷乃至八聖道支淨不淨增語!此增語既非 huống hữu tứ niệm trụ tịnh bất tịnh tăng ngữ cập tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tịnh bất tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi 有, hữu , 如何可言:即四念住若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ niệm trụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà 義言:即四念住若空若不空增語非菩薩摩 nghĩa ngôn :tức tứ niệm trụ nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩, ha tát , 即四正斷乃至八聖道支若空若不空增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若四念住空不 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ niệm trụ không bất 空,若四正斷乃至八聖道支空不空, không ,nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi không bất không , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四念住空不空增語及四正斷乃至八聖道支空不空增語!此增 huống hữu tứ niệm trụ không bất không tăng ngữ cập tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi không bất không tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四念住若空若不空增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ niệm trụ nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若空若不空增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即四念住若有相若無相增語 phục quán hà nghĩa ngôn :tức tứ niệm trụ nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若有相若無相增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 四念住有相無相, tứ niệm trụ hữu tướng vô tướng , 若四正斷乃至八聖道支有相無相,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi hữu tướng vô tướng ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四念住有相無相增語及四正斷乃至八聖道支 huống hữu tứ niệm trụ hữu tướng vô tướng tăng ngữ cập tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 有相無相增語!此增語既非有, hữu tướng vô tướng tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四念住若有相若無相增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ niệm trụ nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若有相若無相增語 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ 是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即四念 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tứ niệm 住若有願若無願增語非菩薩摩訶薩, trụ/trú nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若有願若無願增語非菩 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩耶?」 「世尊!若四念住有願無願, tát Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ niệm trụ hữu nguyện vô nguyện , 若四正斷乃至八聖道支有願無願, nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi hữu nguyện vô nguyện , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四念住有願無願增語及四正斷乃至八聖道支有願無願增語!此增 huống hữu tứ niệm trụ hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ cập tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四念住若有願若無願增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ niệm trụ nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若有願若無願增語是菩薩摩訶薩?」 「善 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện 現!汝復觀何義言:即四念住若寂靜若不寂 hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tứ niệm trụ nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch 靜增語非菩薩摩訶薩, tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶薩 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若四念住寂靜不寂靜, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ niệm trụ tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 若四正斷乃至八聖道支寂靜不寂靜,尚畢竟不可得, nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tịch tĩnh bất tịch tĩnh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有四念住寂靜不寂靜增語及四正斷乃至八聖道支寂靜不寂靜增語!此 huống hữu tứ niệm trụ tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ cập tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四念住若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ niệm trụ nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即四念住若遠離 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tứ niệm trụ nhược/nhã viễn ly 若不遠離增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若遠離若不遠離增語非菩薩摩 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若四念住遠離不遠離, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ niệm trụ viễn ly bất viễn ly , 若四正斷乃至八聖道支遠離不遠離, nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi viễn ly bất viễn ly , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四念住遠離不遠離增語及四正斷乃至八聖道支遠離不遠離增 huống hữu tứ niệm trụ viễn ly bất viễn ly tăng ngữ cập tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi viễn ly bất viễn ly tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四念住若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ niệm trụ nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若遠離若不遠離增語是菩 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即四念住 tát Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tứ niệm trụ 若有為若無為增語非菩薩摩訶薩, nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若有為若無為增語非菩薩 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若四念住有為無為, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ niệm trụ hữu vi vô vi/vì/vị , 若四正斷乃至八聖道支有為無為, nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi hữu vi vô vi/vì/vị , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四念住有為無為增語及四正斷乃至八聖道支有為無為增語!此增 huống hữu tứ niệm trụ hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ cập tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四念住若有為若無為增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ niệm trụ nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若有為若無為增語是菩薩摩訶薩?」 「善 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện 現!汝復觀何義言:即四念住若有漏若無漏 hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tứ niệm trụ nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!若四念住有漏無漏, tôn !nhược/nhã tứ niệm trụ hữu lậu vô lậu , 若四正斷乃至八聖道支有漏無漏,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi hữu lậu vô lậu ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四念住有漏無漏增語及四正斷乃至八聖 huống hữu tứ niệm trụ hữu lậu vô lậu tăng ngữ cập tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh 道支有漏無漏增語!此增語既非有, đạo chi hữu lậu vô lậu tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四念住若有漏若無漏增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức tứ niệm trụ nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即四正斷乃至八聖道支若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即四念住若生若滅增語非菩薩摩訶薩, tức tứ niệm trụ nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若生若滅增語非菩薩 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若四念住生滅, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ niệm trụ sanh diệt , 若四正斷乃至八聖道支生滅,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi sanh diệt ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四念住生滅增語及四正斷乃至八聖道 huống hữu tứ niệm trụ sanh diệt tăng ngữ cập tứ chánh đoạn nãi chí bát Thánh đạo 支生滅增語!此增語既非有, chi sanh diệt tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四念住若生若滅增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ niệm trụ nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若生若滅增語是菩薩摩訶 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即四念住若善若 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tứ niệm trụ nhược/nhã thiện nhược/nhã 非善增語非菩薩摩訶薩, phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若善若非善增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若四念住善非善, 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ niệm trụ thiện phi thiện , 若四正斷乃至八聖道支善非善,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thiện phi thiện ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四念住善非善增語及四正斷乃至八聖道支 huống hữu tứ niệm trụ thiện phi thiện tăng ngữ cập tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 善非善增語!此增語既非有, thiện phi thiện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四念住若善若非善增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ niệm trụ nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若善若非善增語是菩 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義言:即四念住 tát Ma-ha tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tứ niệm trụ 若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩, nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若有罪若無罪增語非菩薩 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若四念住有罪無罪, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ niệm trụ hữu tội vô tội , 若四正斷乃至八聖道支有罪無罪, nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi hữu tội vô tội , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四念住有罪無罪增語及四正斷乃至八聖道支有罪無罪增語!此增 huống hữu tứ niệm trụ hữu tội vô tội tăng ngữ cập tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi hữu tội vô tội tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四念住若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ niệm trụ nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩?」 「善 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện 現!汝復觀何義言:即四念住若有煩惱若無 hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tứ niệm trụ nhược hữu phiền não nhược/nhã vô 煩惱增語非菩薩摩訶薩, phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!若四念住有煩惱無煩惱, tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ niệm trụ hữu phiền não vô phiền não , 若四正斷乃至八聖道支有煩惱無煩惱, nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi hữu phiền não vô phiền não , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四念住有煩惱無煩惱增語及四正斷乃至八聖道支有煩惱無煩 huống hữu tứ niệm trụ hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ cập tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi hữu phiền não vô phiền 惱增語!此增語既非有, não tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四念住若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ niệm trụ nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若有煩惱若無煩惱 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não 增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 四念住若世間若出世間增語非菩薩摩訶 tứ niệm trụ nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即四正斷乃至八聖道支若世間若出世間增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若四念住世 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ niệm trụ thế 間出世間, gian xuất thế gian , 若四正斷乃至八聖道支世間出世間,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thế gian xuất thế gian ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四念住世間出世間增語及四正斷乃至八聖道支 huống hữu tứ niệm trụ thế gian xuất thế gian tăng ngữ cập tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 世間出世間增語!此增語既非有, thế gian xuất thế gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四念住若世間若出世間增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức tứ niệm trụ nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即四正斷乃至八聖道支若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩?」 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 大般若波羅蜜多經卷第二十九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:01:53 2008 ============================================================